Unknown Facts about Booker Prize Winner Banu Mushtaq
Banu Mushtaq won the 2025 International Booker Prize for Heart Lamp, translated from Kannada by Deepa Bhasthi

Banu Mushtaq, author of 'Heart Lamp' holds the trophy after winning the International Booker Prize, in London, Tuesday, May 20, 2025.(AP Photo)
Meet the fearless author and her trailblazer translator, uncover 7 little-known truths about their path to global literacy acclaim.
Banu Mushtaq won the 2025 International Booker Prize for Heart Lamp, translated from Kannada by Deepa Bhasthi. It’s the first Kannada- language book and first short story collection to win £50,000. The story highlights the lives of Muslim women, drawn from Mushtaq’s work between 1990 and 2023. At 77, Banu Mushtaq is a lawyer and activist, making this a major win for regional Indian Literature.
Want to know what made the 2025 Book winner truly stand out? Here are 7 surprising facts about Banu Mushtaq, Deepa Bhasthi, and their path to Heart Lamp:
Banu Mushtaq: The Fearless Voice of Kannada Literature
1. Early Literary Awakening: At just 8 years old, Banu Mushtaq mastered Kannada in a missionary school, defying her conservative family’s expectations that she focus solely on Urdu and religious studies.
2. Catalyst for Writing: She began writing at 29, channeling her postpartum depression into storytelling, which led to a prolific literary career.
3. Diverse Literary Contributions: Beyond translating Mushtaq’s work, Bhasthi has translated writings of other notable Kannada authors, including Kota Shivarama Karanth and Kodagina Gouramma, contributing significantly to bringing regional Indian literature to a global audience.
4. Cinematic Adaptation: Her story “Kari Nagaragalu” was adapted into the film Hasina (2003), which won a National Film Award for Best Actress.
5. Activism and Social Boycott: In 2000, she faced a three-month social boycott for advocating Muslim women’s right to enter mosques.
6. Multilingual Reach: While primarily writing in Kannada, her works have been translated into Urdu, Hindi, Tamil, and Malayalam, broadening her audience.
7. Award-Winning Translator: Deepa Bhasthi, who translated Heart Lamp, won the English PEN Translates award, marking the first time an Indian translator received this honor.
Deepa Bhasthi: Unveiling the Multifaceted Literary Voice
1. Roots in Kodagu: Deepa Bhasthi hails from Kodagu (Coorg), a region renowned for its rich cultural heritage and coffee plantations.
2. Diverse Writing Portfolio: Beyond translation, Bhasthi’s essays and cultural critiques have been featured in over forty national and international publications, including The Paris Review, The Guardian, and The Hindu.
3. Championing Kannada Literature: She has translated works of prominent Kannada authors like Kota Shivarama Karanth and Kodagina Gouramma, bringing regional literature to a broader audience.
4. Innovative Translator: In translating Heart Lamp, Bhasthi retained Kannada expressions like “anthe” and “abbabbaa” to preserve the cultural essence, adding a unique “Kannada hum” to the English rendition.
5. Cultural Immersion: To authentically translate Banu Mushtaq’s stories, she immersed herself in the cultural context by consuming music, books, and visual content from the community depicted in the narratives.
6. Advocate for Translators: Bhasthi views translation as a collaborative act, emphasizing that translators are co-creators who bring stories to new audiences while preserving their original essence.
7. Recognition and Awards: Her translation of Heart Lamp not only won the English PEN Translates award but also made her the first Indian translator to win the International Booker Prize.
The article is authored by Sherin MJ, an intern from Loyala Academy
( Source : Deccan Chronicle )
Next Story

